Язык и этнический менталитет

Здесь размещены статьи и заметки по этнопсихолингвистике, входящие в незавершенный цикл «Язык и этнический менталитет» (1987 — 2005 гг.).

Статьи «Язык как индикатор этнического менталитета» и «Обретенное время» опубликованы в сетевом журнале «Топос»

http://www.topos.ru/article/4080

http://www.topos.ru/article/4143 .

Ниже даны ссылки на их оригиналы в Word’е (где лучше передана графика).

Для предварительного ознакомления привожу введение и выводы к обеим статьям.

 

Язык как индикатор этнического менталитета

Введение (примечания опущены)

Язык, как средство выражения мыслей, и мышление, как процесс производства мыслей, теснейшим образом взаимосвязаны и взаимообусловлены. Взаимозависимость языка и мышления проявляется, упрощенно говоря, в том, что мысли отливаются в формы, удобные для их выражения средствами языка, а язык устроен таким образом, чтобы наиболее адекватно отражать сформировавшиеся мысли.

Признавая очевидную (пусть нежесткую и неоднозначную) взаимосвязь языка и мышления на абстрактном уровне, мы с необходимостью должны признать (по крайней мере, допустить) наличие корреляции между определенными типами языка и определенными типами мышления, еще конкретнее – взаимосвязь тех или иных особенностей конкретного языка и этнического менталитета его основных (исходных) носителей.

Что первично во взаимодействии языка и этнического менталитета? В случае сформировавшегося этноса (и вообще, для стационарного состояния этноязыковой системы) такая постановка вопроса некорректна: язык и этнический менталитет, представляя собой весьма устойчивые и инерционные образования, находятся во взаимосоответствии, в равной мере структурируя и поддерживая стабильность друг друга. Язык способствует воспроизводству этнического менталитета в каждом новом поколении людей, исподволь навязывая ребенку такой способ мышления, который согласуется со структурой языка, а значит и со структурой этнического менталитета. В то же время воспроизводимые при посредстве языка этнические стереотипы мышления способствуют закреплению в языке особенностей, согласующихся с этими стереотипами.

Однако язык и этнический менталитет, будучи двумя сторонами одной «медали» – единого процесса производства и выражения мыслей, совершенно неравнозначны с точки зрения их доступности для научного анализа, которому конкретный язык (система объективная и определенная) поддается несравненно лучше, чем этнический менталитет (вещь субъективная и трудно определимая). Поэтому имеется заманчивая возможность по особенностям языка реконструировать хотя бы некоторые особенности этнического менталитета. Попытаемся сделать это на примере английского и русского языков. Для этого рассмотрим такие особенности указанных языков, которыми они наиболее заметно (и существенно) отличаются, – грамматический строй и систему видовременных форм глагола.

Выводы (примечания опущены)

Мы рассмотрели две важные особенности английского и русского языков – грамматический строй и систему видовременных форм глагола – и выяснили, что обе они могут служить косвенным индикатором дискретности / аналоговости (логичности / образности) соответствующего менталитета, а 2-я – еще и косвенным индикатором его конкретности / абстрактности. Заметим, что психологические и культурологические наблюдения, при всей их субъективности и неопределенности, свидетельствуют, в общем, о том же: английский (и американский) менталитет – конкретный и логичный (дискретный), русский – абстрактный и образный (аналоговый). Кроме того, эти наблюдения в целом подтверждают существенные различия в восприятии времени, сопряженные со свойствами русского и английского глаголов: русский человек, образно говоря, живет вне времени, англичане же (как и американцы) относятся ко времени со всей серьезностью.

Однако две особенности двух языков, сами по себе, – не повод для окончательных утверждений. К тому же наш анализ сопровождался целым рядом допущений и упрощений. Действительность (лингвистическая и ментальная) намного богаче и сложнее. Поэтому использовать язык в качестве практического индикатора этнического менталитета следует очень осторожно, отдавая себе отчет в вероятностном характере любых полученных таким путем выводов и обобщений. Чтобы заметно увеличить эту вероятность, необходимо, как минимум, рассмотреть а) другие «ментальносопряженные» особенности английского и русского языков; б) «ментальносопряженные» особенности других языков народов мира. Уже полученные результаты позволяют отнестись к подобным исследованиям с оптимизмом.

Весь текст просмотреть, скачать

 

Обретенное время

Введение (примечания опущены)

Время – категория абстрактная. Конкретно, непосредственно человек воспринимает лишь настоящее время, причем не настоящее вообще, а только свое, личное, субъективное настоящее – время, которое он может окинуть мысленным взором, прочувствовать, «пощупать руками» и реализовать в практической деятельности (иными словами, субъективное настоящее – это время, воспринимаемое как настоящее). Прошедшее и будущее, в отличие от такого настоящего, воспринимаются опосредованно, с привлечением памяти и воображения, а значит – труднее и хуже. Чем шире и конкретнее субъективное настоящее, тем больше возможностей по его интеллектуальному, чувственному и практическому освоению, а значит и по использованию времени как такового.

Однако объективно настоящее – это данный, текущий момент времени (применительно к речевой деятельности – момент речи), и не более того. Объективное прошедшее скачкообразно переходит в объективное будущее, а объективное настоящее – трудноуловимый миг на их подвижном стыке («миг между прошлым и будущим»). Субъективное же настоящее сплошь и рядом выходит за пределы момента речи. Насколько выходит, зависит от многих обстоятельств – общих (история, культура, этнический менталитет) и частных (индивидуальные особенности участников диалога, речевая ситуация). Важную роль в числе общих обстоятельств, определяющих длительность и другие качества субъективного настоящего, играет язык. И в первую очередь – система видовременных форм глагола (т.е. той части речи, которая и выражает течение времени).

Как система видовременных форм глагола структурирует и субъективирует время? Более конкретно – как структурируют и субъективируют физическое время глаголы в формах настоящего (грамматического) времени? Рассмотрим это на примере русского и английского языков.

Выводы (примечания опущены)

Субъективное настоящее интегральной английской фразы – в сравнении с интегральной русской фразой –

1) намного экономнее в средствах выражения;

2) намного вариабельнее;

3) «в среднем» шире (протяженнее);

4) равномерно распределено в «отведенном» ему объективном времени и имеет (в общем случае) четкие границы с другими субъективными временами;

5) «в среднем» конкретнее;

6) намного субъективнее;

7) несравненно практичнее;

8) образует систему единого субъективного времени (поддерживает «связь времен»).

Обобщая, можно сказать, что субъективное настоящее интегральной английской фразы в типичном случае шире, разнообразнее и, главное, несравненно «качественнее» субъективного настоящего интегральной русской фразы. Английские глаголы в формах the Present управляют субъективным настоящим куда более глубоко, многообразно, гибко, точно, тонко, чем русские имена, местоимения и наречия в роли дополнений и обстоятельств. Причем специфичен именно английский глагол: настоящее время русского глагола (вне контекста) «естественно» (субъективное совпадает с объективным).

И наконец, главный вывод.

Английский язык актуализует (в нужных адресанту пределах) объективное прошедшее-будущее и превращает его в протяженное и высококачественное субъективное настоящее; прошедшее и будущее оказываются в сфере досягаемости человека, его чувств, разума, воли и рук. Время как таковое актуализуется, конкретизуется, рационализуется и, наконец, в результате всего этого, – РЕАЛИЗУЕТСЯ. Человек мыслит и чувствует, действует и живет в реальном, практическом времени. Время подчиняется человеку, делается удобным и «послушным» в обращении, превращается в доступное и универсальное средство человеческой деятельности.

Весь текст просмотреть, скачать

 

В цикл входят также следующие заметки-наброски:

  • Первослово (можно рассматривать как дополнение к статье «Язык как индикатор этнического менталитета»)

просмотреть, скачать

  • Английский инвариант (можно рассматривать как дополнение к статье «Обретенное время»)

просмотреть, скачать

Материалы, дополняющие, обобщающие, развивающие, комментирующие указанные тексты собраны в файле

  • Язык и этнический менталитет (дополнения и др.)

просмотреть, скачать